Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Doppiaggio storico di Saint Seiya
Saint Seiya Sorkino™ > I Cavalieri dello Zodiaco - Saint Seiya > Saint Seiya
Mascio88
Volevo sapere voi cosa ne pensavate del doppiaggio storico di Saint Seiya.
A mio parere è stupendo, l'unica cosa da ridire è la scelta dei nomi,avrebbero potuto evitare di fare combaciare i nomi dei cavalieri di bronzo con la loro costellazione, e qualche piccolo errore (come quanto dicono che Saga abbia un cosmo doppio).
I dialoghi sono epici sopratutto durante la scalata del santurio e la sfida contro i vari cavalieri d'oro.
Fox13
Ci sono un bel pò di obbrobri e di incongruenze, è da vedere quante sono da imputare all'originale giapponese e quante sioano da attribuire al nostro adattamento. Tutto sommato però i dialoghi sono molto belli.
Fëanor Spirito di fuoco
A me piace tanto, ha migliorato l'opera del 150% !

I nomi dei bronze e tutto ciò che rimandava al Giappone sono imposizioni "cadute dall'alto", per il resto ha preso parecchi granchi giustificabili con gli script che giungevano "a pezzi" e tradotti non perfettamente dal jap all'inglese (stando alla testimonianza di Stefano Cerioni).

Oltre all'ottimo lavoro di Cerioni, c'è stato un maestro assoluto in direzione di doppiaggio come Carabelli ed un cast "fortunato" di doppiatori mostri sacri. Insomma il DS è stato figlio di una congiunzione astrale che difficilmente ricapiterà :'D

Noi italiani abbiamo questa grande fortuna: possiamo vederci l'anime con i sub fedeli per completezza e nozioni e poi goderci e rigoderci la serie con il Doppiaggio Storico sbav.gif

Gold Saint 85
il Ds è il marchio di fabbrica dell'anime italiano

a livello di qualità

raccoglie praticamente tutte le voci migliori del doppiaggio, direi 3 generazioni di doppiatori, da Calogero a Scarabelli, da Scattorin Padre a Scattorin figlio, passando per Marchese, De Nisco, Fuochi, Balzerotti, Danti, Rosa, Sabre, Battezzato, Mezzabotta, Invernici, la Cericola, la Laurenti, Melazzi, Calindri, Lotti, Moneta fino a arrivare alle nuove leve come Graziano, Oppido e d'Errico. Mensione speciale per Carabelli e De Palma

a livello di adattamento

alcune cose son state imposte dalla censura (tutto il casino di shaka e del buddismo), altre dal cliente (nomi e colpi), altre ancora dal materiale a disposizione errato o insufficiente

complessivamente, a parte il doppiaggio di camus all'undicesima casa (a livello di stravolgimento della sostanza), ben poche critiche avanzabili. splendide ed azzeccate le citazioni letterarie
Elly
Di sicuro si inculcava un livello di cultura niente male.. oggi dubito si possa dire lo stesso.
Nue di Capricorn
Io credo che molto del successo di SS in Italia sia dovuto proprio al DS... Dubito che il manga da solo avrebbe potuto vendere quanto ha venduto se prima non fosse arrivato l'anime di SS doppiato in siffatta maniera dai mostri sacri che sopra tutti hanno ricordato sleep.gif
artemide
i doppiatori italiani sono i migliori in assoluto, gli stranieri devono ancora imparare a doppiare....quello francese fa così schifo che passano i film in lingua originale e mettono i sottotitoli che fanno prima

lo storico di SS è un capolavoro (l'unica che non mi piaceva nella serie classica era la voce da donna di gemini in versione cattiva, ma gemini del santuario e hades è a dir poco spettacolare.. sbav.gif )

secondo voi posso sognare un doppiaggio del genere per LC?si potrebbe ripetere la congiunzione astrale????
Ikki no Phoenix23
CITAZIONE(Nue di Capricorn @ Nov 16 2010, 08:02 AM) *
Io credo che molto del successo di SS in Italia sia dovuto proprio al DS... Dubito che il manga da solo avrebbe potuto vendere quanto ha venduto se prima non fosse arrivato l'anime di SS doppiato in siffatta maniera dai mostri sacri che sopra tutti hanno ricordato sleep.gif

Concordo é stato cosi..il merito del successo in italia è stato per il Ds..
poi io ho fatto un errore irreparabile.. ho visto prima l'anime e poi il manga...un trauma.. rolleyes.gif
Nue di Capricorn
CITAZIONE(Ikki no Phoenix23 @ Nov 16 2010, 10:54 AM) *
Concordo é stato cosi..il merito del successo in italia è stato per il Ds..
poi io ho fatto un errore irreparabile.. ho visto prima l'anime e poi il manga...un trauma.. rolleyes.gif


Beh Ikki, credo che il tuo "errore" l'abbiano commesso praticamente tutti quelli che hanno più di vent'anni direi rolleyes.gif
Ikki no Phoenix23
Si su questo hai ragione.. xd.png allora siamo rimasti tutti traumatizzati! xd.png
Mascio88
Io il manga ancora lo devo vedere cosi mi scoraggiate xd.png perde davvero cosi tanto rispetto all'anime? xd.png
Ikki no Phoenix23
CITAZIONE(Mascio88 @ Nov 16 2010, 11:33 AM) *
Io il manga ancora lo devo vedere cosi mi scoraggiate xd.png perde davvero cosi tanto rispetto all'anime? xd.png

Si..perde tantissimo..ma questo è un mio punto di vista.. ti dico una cosa i bronze v1 combattono scalzi.. dry.gif
Gold Saint 85
CITAZIONE
secondo voi posso sognare un doppiaggio del genere per LC?


in linea di massima no, per diversi motivi

1)erano altri tempi, ora i fan pretendono che se un personaggio in originale dice 'cosa' 500 volte, debba restare così (perchè non sannp la differenza tra adattamento e traduzione letterale)

2)anche chi compra le serie per doppiarle oggi vuole un lavoro comunque con meno voli pindarici

3)dubito che mediaset prenda il LC visto che la serie di hades è stata abbastanza deludente (tanto che per vedere 6 episodi dell'elisio chissà quanto dovremo aspettare)

4)il desing di LC è profondamente diverso da quello di araki-himeno... qui si vede proprio che sono ragazzi giovani, un Manigoldo con la voce di zucca o un sisiphus con la voce di albertini non ce li sento proprio

d'altro canto se la palla ce l'avrà mediaset penso che manterrà alcune cose, per fini pubblicitari
ma se passa ad altri (cosa che reputo probabile) possiamo anche dimenticarci i fasti del DS
helois
personalmente ho reputato il Doppiaggio Storico uno dei migliori doppiaggi degli anime di 20 anni fa,addirittura di qualche anime che esce ora..

praticamente i cavalieri sono stati il mio primo cartone animato che ho seguito e,di conseguenza, che mi ha appassionato parecchio,quindi per me è difficile esser obiettivo..
c'é da dire che con le 12 Case ho sempre brividi con Phoenix vs Virgo("ci spegneremo in un mondo di luce" apoteosi della puntata) ,emozioni con Sirio e Capricorn,Crystal e Aquarius..
non parlo del lato tecnico perchè un ci capisco un tubo di battute,timing,adattamento o che altro.. per me è stato fatto un ottimo lavoro,anche se ci sono stati alcuni errori che ho letto a giro per la rete,ma comuque rimane,per me,un ottimo lavoro..
anche se non ho fonti,ma secondo me il doppiaggio è così,perchè è dovuto alla "sinergia" e alla "stima" tra i doppiatori stessi che si è venuta a creare..ma come detto il mio metro di giudizio non conta molto..

la serie di Hades l'ho vista poco,però non mi sembrava male per quanto ho sentito...

Delos
Il doppiaggio storico è meraviglioso e poco mi importa se ci sono stati errori happy.gif

Io adoravo la voce di Mime e di Milo, era una goduria sentirli parlare... xd.png
Artemis
Il DS di Saint Seiya è stupendo, voci fantastice e frasi epiche che a tutt'oggi vengono considerate un mito tra il dopp. anime. wub.gif
Ikki no Phoenix23
CITAZIONE(Artemis @ Nov 16 2010, 06:15 PM) *
Il DS di Saint Seiya è stupendo, voci fantastice e frasi epiche che a tutt'oggi vengono considerate un mito tra il dopp. anime. wub.gif

Concordo! happy.gif incredibile.. dò ragione ad Artemis su qualcosa! laugh.gif
Fëanor Spirito di fuoco
CITAZIONE
Io adoravo la voce di Mime e di Milo, era una goduria sentirli parlare... xd.png.png


Carabelli inchino.gif


CancerCarlo
CITAZIONE(Fëanor Spirito di Fuoco @ Nov 17 2010, 02:40 AM) *
Carabelli inchino.gif


Vado contro ma su alcuni personaggi Carabelli non mi piace, mi sembra che renda i personaggi troppo "effeminati" sopratutto sui musici e su Milo!
Sarà troppo acuta per i miei gusti, o boh.wassat.png

Per i nomi alcune cose non le ho mai capite, tipo su Asgard che bisogno c'è dare ad un personaggio ispirato alla mitologia nordica un nome egizio (Luxor) e ad un altro uno greco (Orion) o la povera Mioh: perchè la chiami Lamia. Ma sapete cos'era una Lamia?
CITAZIONE
Secondo il mito originale, Lamia era la bellissima regina della Libia, figlia di Belo: essa ebbe da Zeus il dono di levarsi gli occhi dalle orbite e rimetterli a proprio piacere. Presto Lamia catturò il cuore di Zeus provocando la rabbia di Era, che si vendicò uccidendo i figli che suo marito ebbe da Lamia.
L'unica figlia ad essere risparmiata fu Scilla; probabilmente, anche Sibilla si salvò.

Lamia, lacerata dal dolore, iniziò a sfogarsi divorando i bambini delle altre madri, dei quali succhiava il sangue. Il suo comportamento innaturale fece in modo che la sua bellezza originaria si corrompesse, trasformandola in un essere di orribile aspetto, capace di mutare forma e apparire attraente per sedurre gli uomini, allo scopo di berne il sangue.

Per questo motivo la lamia viene considerata una sorta di vampiro ante litteram

e dai questo nome ad un'educatrice che adora i bambini? lol.gif

Le citazioni per me sono abusate a volte: se Seiya è un bulletto a cui non interessa la cultura perché deve parlare colto?
Poi per il resto il DS lo apprezzo e tutto quanto, tenendo conto dell'epoca in cui è stato fatto e concordo con Gold quanto dice che le persone non sanno distinguere tra doppiaggio e adattamento: il punto è rispettare le funzioni comunicative! (l'ho visto con gli episodi in italiano di Reborn), ciò è anche dovuto al fatto che oggi abbiamo prima a disposizione l'originale e ci affezioniamo prima a quello ma penso che un personaggio rozzo (Seiya) deve parlare rozzo, uno colto (Siegfrid) deve parlare colto al di là del doppiaggio


Fox13
CITAZIONE(CancerCarlo @ Dec 1 2010, 09:05 PM) *
penso che un personaggio rozzo (Seiya) deve parlare rozzo, uno colto (Siegfrid) deve parlare colto al di là del doppiaggio


Senz'altro il Seiya del manga li sfotterebbe a morte nemici che si rivolgono a lui come fanno quelli dell'anime smile.png
Fëanor Spirito di fuoco
CITAZIONE
Vado contro ma su alcuni personaggi Carabelli non mi piace, mi sembra che renda i personaggi troppo "effeminati" sopratutto sui musici e su Milo!
Sarà troppo acuta per i miei gusti, o boh

Posso capire, però per me il 90% della bellezza di Milo è stato merito di Carabelli: col suo doppiaggio ha dato chili di personalità isterico/sadica ad un Gold che altrimenti sarebbe ricordato solo per essere sbeffeggiato.
Su Aphrodite penso siamo d'accordo che era una scelta obbligata doppiarlo in quel modo xd.png
Su Mime poteva anche scegliere un altro tono, ma mi piace comunque tantissimo così!
CITAZIONE
Per i nomi alcune cose non le ho mai capite, tipo su Asgard che bisogno c'è dare ad un personaggio ispirato alla mitologia nordica un nome egizio (Luxor) e ad un altro uno greco (Orion) o la povera Mioh: perchè la chiami Lamia.

Le direttive erano di cambiare e penso che alla fine Cerioni abbia cambiato random, scegliendo nomi classici non ancora ufficialmente presi.. anche perché una scelta più mirata al personaggio gli sarà stata impossibile non avendo lo script completo.


CITAZIONE
penso che un personaggio rozzo (Seiya) deve parlare rozzo, uno colto (Siegfrid) deve parlare colto al di là del doppiaggio

E infatti, il doppiaggio è l'ultimo step della comunicazione.
Innanzitutto ci deve stare l'originale, poi la traduzione, poi l'adattamento e poi ci deve pensare il doppiaggio a dare la giusta intonazione.
In saint seiya, stando ad alcuni amici nippofili, tutto il linguaggio era molto semplice e rozzo.. quindi la differenza tra un personaggio e l'altro non era troppa. Figuriamoci quanto si sia perso nel renderla in inglese (pochissimo adatto per le forme reverenziali) e poi in italiano!
Lì penso sia venuto automatico sbizzarrirsi nell'adattamento, cercando di sopperire le lacune creatasi.. e probabilmente sperimentando!

Quando facciamo l'adattamento di LC cerchiamo sempre di tenere presenti il linguaggio tipico del personaggio, le forme reverenziali e la situazione.. e penso che alla fine siamo arrivati ad un buon risultato smile.png
SimonPPC
A me il doppiaggio storico piace molto, purtroppo hanno fatto quello che hanno potuto per l'adattamento... Solo alcuni episdoi fanno storcere il naso, ma le voci dei personaggi principali sono perfette...
Da piccolo forse avrei storto il naso nel sentirli chiamare Seiya, Hyoga, Shiryu, Ikki, Shun... Ecco perchè l'adattamento ha favorito noi bimbi dell'epoca...
Oggi gli adolescenti sono più abituati a nomi strani, vedi le altre serie arrivate utlimamente...

Comunque ottimo lavoro, se amo i Cavalieri dello Zodiaco è proprio perchè arrivò con questo nome ma oggi mi piace anche Saint Seiya...
CancerCarlo
CITAZIONE(Fëanor Spirito di Fuoco @ Dec 2 2010, 02:41 AM) *
Posso capire, però per me il 90% della bellezza di Milo è stato merito di Carabelli: col suo doppiaggio ha dato chili di personalità isterico/sadica ad un Gold che altrimenti sarebbe ricordato solo per essere sbeffeggiato.
Su Aphrodite penso siamo d'accordo che era una scelta obbligata doppiarlo in quel modo xd.png
Su Mime poteva anche scegliere un altro tono, ma mi piace comunque tantissimo così!

Le direttive erano di cambiare e penso che alla fine Cerioni abbia cambiato random, scegliendo nomi classici non ancora ufficialmente presi.. anche perché una scelta più mirata al personaggio gli sarà stata impossibile non avendo lo script completo.
E infatti, il doppiaggio è l'ultimo step della comunicazione.
Innanzitutto ci deve stare l'originale, poi la traduzione, poi l'adattamento e poi ci deve pensare il doppiaggio a dare la giusta intonazione.
In saint seiya, stando ad alcuni amici nippofili, tutto il linguaggio era molto semplice e rozzo.. quindi la differenza tra un personaggio e l'altro non era troppa. Figuriamoci quanto si sia perso nel renderla in inglese (pochissimo adatto per le forme reverenziali) e poi in italiano!
Lì penso sia venuto automatico sbizzarrirsi nell'adattamento, cercando di sopperire le lacune creatasi.. e probabilmente sperimentando!

Quando facciamo l'adattamento di LC cerchiamo sempre di tenere presenti il linguaggio tipico del personaggio, le forme reverenziali e la situazione.. e penso che alla fine siamo arrivati ad un buon risultato smile.png


Grazie per la rispsota Fëa.
Si sapevo he il doppiaggio originale è molto rozzo ma addirittura quelli che dovrebbero parlare un po' colto (non penso tanto alcuni gold come death ma i Cavalieri di Asgard di nobile origine come Artax, Megres e Mizar...Alcor è un caso a parte visto che è cresciuto come un "popolano") fossero dei burini come Seiya no! blink.gif
Comuqne sì l'addattamento che fate di LC è molto buono. L'unica cosa che apprezzo della panini è quella di usare per i personaggi mitologici la loro forma italiana vsto che siamo in Italia xd.png
Fëanor Spirito di fuoco
CITAZIONE
L'unica cosa che apprezzo della panini è quella di usare per i personaggi mitologici la loro forma italiana vsto che siamo in Italia


Questa è una ottima cosa da tenere in considerazione: verosimilmente che lingua dovrebbero parlare i guerrieri?
Se non la lingua parlata, quella scritta del mito quale sarà stata?
Abbiamo cercato di considerare questo: per tutti i nomi propri mitologici abbiamo cercato di utilizzare la lingua del mito corrispondente, quindi Alraune in tedesco, Cait Sith per l'irlandese/inglese etc etc.. ci è sembrato più giusto così, in virtù di queste domande.
Il punto di vista di "importazione" della Panini però ci sta, tanto comunque, anche se tradotto in italiano, il lettore attento capisce il rimando all'appropriato mito e la conseguente lingua che lo ha partorito.
Con la Panini invece concordo del tutto circa la necessità di tradurre più giapponese possibile, anche nei nomi propri non legati ai miti e questo proprio perché più che giapponese è intesa nella storia come "lingua comune", quindi per noi l'italiano laughing.png

Sorry per l'OT, questo riguarda più l'adattamento che il doppiaggio!
shakabest
e in ss hades, dove il direttore ha inserito il 90% dei suggerimenti di magno..manga e taizen alla mano alla faccia di proci e puristi...si è optato per la continuity e allo stesso tempo una maggior aderenza ai dialoghi originali.
nel meikai è stato ancora piu' grande il lavoro..perchè avendo i dialoghi sotto gli occhi abbiamo potuto sistemare gli errori di script e sistemare molte piu' cose...
poveri puristi che invece di ringraziarci ..sono per mantenere persino gli errori di script...vogliono proprio rimanere ignoranti a vita.
wolferetic
Leggendo i post qui di seguito e confrontandoli con quelli di altri forum dove l'utenza è maggiormente al femminile mi rendo conto che noi donne siamo più puriste sul doppiaggio di SS! xd.png xd.png

Io mi ritengo di larghe vedute in quanto riesco ad adorare contemporaneamente e allo stesso modo tutti i doppiaggi degli anime in generale! xd.png Parlando nello specifico dei cavalieri ho adorato molto sia il DS, che la versione della Dynamic (i primi 4 film per intenderci, a me piace tanto tanto! ♥ ♥) che la versione jappo, anche se di quest'ultima ho udito ancora troppo poco ma sto cercando di rimediare (a tal proposito mi piacerebbe sapere se il cast jappo è cambiato dalla serie classica a quella "più recente" di Hades, mi son sembrate diverse le voci!)! blush.png

Del DS non ho apprezzato alcune voci su certi personaggi, Gemini buono doppiato da una donna in primis e la discontinuità con cui i gold venivano doppiati, spesso e volentieri non erano gli stessi e questo mi portava un senso di confusione fastidioso! xd.png Ma a conti fatti nulla di così irreparabile se poi pensiamo nell'opera nel suo insieme che anche con i suoi difetti (dovuti all'epoca e a tanti altri motivi fra cui censure etc) ha fatto storia nel mondo del doppiaggio italiano! ^ ^

Per quanto concerne il LC mi piacerebbe in primis che non finisca fra le grinfie di mediaset, sia per le censure che ci eviteremmo sia perchè vorrei godermi per una volta il saint di Virgo buddista al 100% e seconda cosa un doppiaggio consono alla saga e ai personaggi! Ergo magari dare spazio a doppiatori giovani, alla nuova generazione di voci italiane, poi se ci scappasse un Ivo come voce di spectre (è il mio sogno segreto e incofessabile! xd.png xd.png Io Ivo con voce da cattivo ce lo vedo bene! * o *) o magari del buon Sage non è che mi schiferebbe, tutt'altro! blush.png
Fëanor Spirito di fuoco
CITAZIONE
mi rendo conto che noi donne siamo più puriste sul doppiaggio di SS!

E' una cosa che non avrei mai detto!
Pensavo che alle pulzelle piacessero di più i dialoghi aulici piuttosto delle diatribe infinite (e insensate) tipiche dei maschietti come shaka vs aiolia xd.png

CITAZIONE
Per quanto concerne il LC mi piacerebbe in primis che non finisca fra le grinfie di mediaset, sia per le censure che ci eviteremmo sia perchè vorrei godermi per una volta il saint di Virgo buddista al 100% e seconda cosa un doppiaggio consono alla saga e ai personaggi! Ergo magari dare spazio a doppiatori giovani, alla nuova generazione di voci italiane, poi se ci scappasse un Ivo come voce di spectre (è il mio sogno segreto e incofessabile! xd.png.png xd.png.png Io Ivo con voce da cattivo ce lo vedo bene! * o *) o magari del buon Sage non è che mi schiferebbe, tutt'altro!

Sono pienamente d'accordo.
E su Ivo, presto scoprirai che esiste già lo spectre perfetto per lui.. anzi o lo doppia lui o il tutto non ha senso xd.png
Ikki no Phoenix23
CITAZIONE(Fëanor Spirito di Fuoco @ Feb 5 2011, 12:26 AM) *
E su Ivo, presto scoprirai che esiste già lo spectre perfetto per lui.. anzi o lo doppia lui o il tutto non ha senso xd.png

Io lo sò chi potrebbe essere.. inchino.gif
ma non lo dico.. prrrrrrrrrrrrrrrr !
helois
CITAZIONE(Fëanor Spirito di Fuoco @ Feb 5 2011, 12:26 AM) *
E su Ivo, presto scoprirai che esiste già lo spectre perfetto per lui.. anzi o lo doppia lui o il tutto non ha senso xd.png


Contenuto Spoiler
YOMA?

sbav.gif
Benjamin Kalas
CITAZIONE(Ikki no Phoenix23 @ Nov 16 2010, 11:11 AM) *
Si su questo hai ragione.. xd.png allora siamo rimasti tutti traumatizzati! xd.png

Vedere la V1 del manga classico così squadrata nd.gif ho ancora gli incubi wacko.gif
CITAZIONE(artemide @ Nov 16 2010, 10:48 AM) *
secondo voi posso sognare un doppiaggio del genere per LC?

Dio ce ne scampi e liberi....per quanto adori il DS(non c'è volta che quando mi scivola il piede sul selciato davanti a casa mia che non dica "cedi il passo cavaliere") credo che affidare LC al DS voglia dire uccidere un manga
CITAZIONE(wolferetic @ Feb 4 2011, 10:10 PM) *
Per quanto concerne il LC mi piacerebbe in primis che non finisca fra le grinfie di mediaset, sia per le censure che ci eviteremmo sia perchè vorrei godermi per una volta il saint di Virgo buddista al 100% e seconda cosa un doppiaggio consono alla saga e ai personaggi! Ergo magari dare spazio a doppiatori giovani, alla nuova generazione di voci italiane, poi se ci scappasse un Ivo come voce di spectre (è il mio sogno segreto e incofessabile! xd.png xd.png Io Ivo con voce da cattivo ce lo vedo bene! * o *) o magari del buon Sage non è che mi schiferebbe, tutt'altro! blush.png

E' appunto questo la mia paura più grande la censura mediaset....che su LC calarebbe come una falce deturpando tocchi e tocchi del capolavoro Shioriano (ve lo immaginate Albafica che urla Rosa di Fatale Incanto nd.gif )
Ansemio
Senza dubbio il doppiaggio dei primi saint seya era bellissimo per me , molto epico, ma avrei preferito che come in lost canvas si desse un nome diverso dalla propria costellazione come per esempio tenma=Pegasus e non Pegasus=Pegasus
Fëanor Spirito di fuoco
Ansemio, se la Giochi Preziosi mette mano al doppiaggio di LC, vedrai che avremo un Pegasus di Pegasus anche nel 1700 :'D

Benjamin Kalas
CITAZIONE(Ansemio @ Feb 5 2011, 03:41 PM) *
Senza dubbio il doppiaggio dei primi saint seya era bellissimo per me , molto epico, ma avrei preferito che come in lost canvas si desse un nome diverso dalla propria costellazione come per esempio tenma=Pegasus e non Pegasus=Pegasus

Tu non sai le discussioni su come è possibile che Andromeda fosse destinato all'armatura di Phoenix e perchè solo due cavalieri avessero un nome proprio
Ovviamente prima di restare traumatizzati dal manga
yato89
Vedo che in sostanza siamo tutti sulla stessa linea, adorazione maxima per il DS e i suoi doppiatori laughing.png
Con giusto qualche critica sui nomi wink.png
Sul canvas se mi fanno una via di mezzo non mi dispiacerebbe, dialoghi con toni un pò più alti sono sempre ben accetti smile.png
comunque vorrei anche i doppiatori classici magari in parti diverse, ad es. io Ivo lo vedrei bene anche su dohko cool.gif
Fëanor Spirito di fuoco
Ivo su Dohko 18enne?
De Palma è un ottimo attore e sa calibrare bene la voce per sembrare più giovane, però penso che si meriti un personaggio più in linea col suo timbro naturale, ovviamente sì, sto palando di Yoma.
yato89
Sì so di chi parli, ma se conti il timbro vocale del doppiatore jap di dohko, non puoi fare a meno di associarlo al grande ivo^ ^
titania76
indubbiamente il DS è stato il non plus ultra e ha fatto guadagnare parecchi punti all'anime ai miei occhi. giusto un paio di appunti posso muovergli ora col senno di poi. i nomi orrendamente italianizzati e la voce femminile per il saga buono. ma all'epoca non ci facevo assolutamente caso.

spero con tutto il cuore che trattino adeguatamente il lost canvas altrimenti per me fà la fine del chapter hades ovvero tengo la tv spenta xd.png
Mephistopheles no Yoma
Da poco su mediaset extra hanno mandato gli episodi che più mi piacciono.
Vi ricordate che scambio di battute tra Balzaretti (quello di Sirio mi pare si chiamasse così) e Mezzabotta di Cancer? Sia ai 5 picchi che nella Valle della morte offrono un esempio di pura recitazione, potevi anche solo ascoltarli e provare le stesse emozioni che avevi guardando le immagini.
Per queste tipo di cose mi definirei diessiano convinto. Però mica disprezzo la consultazione dell'originale, io dico che il ds ha valore artistico il do valore enciclopedico.
CancerCarlo
CITAZIONE(Fëanor Spirito di Fuoco @ Feb 5 2011, 07:01 PM) *
Ivo su Dohko 18enne?
De Palma è un ottimo attore e sa calibrare bene la voce per sembrare più giovane, però penso che si meriti un personaggio più in linea col suo timbro naturale, ovviamente sì, sto palando di Yoma.


con tutti i cattivi che ha fatto ultimamente sarebbe il minimo! laugh.gif

Però io su LC ci vedrei bene dei doppiattori romani: Max Alto, Davide Perino, Patriarca, la Scifoni.wassat.png.
Comunque io no ncredo che il lavoro di Ivo sull'Hades Chapter sia malvagio, io lo trovo un ottimo equilibrio fra i doppiaggi anni '80 e quelli odierni che richiedono (giustamente) una maggiore fedeltà all'originale come tematiche e caratterizzazioni!


@Yoma: il doppiattore di Sirio è Barzarotti! wink.png
Gold Saint 85
Si chiama marco balzarotti xd.png

su doko lc ci andrebbe bene prata, ovviamente de palma su yoma sarebbe come il cacio sui maccheroni
Seiji
percarià.. come recitazione nulla da dire.. ma con ss non aveva nulla a che fare.. stravolgimenti della trama, cambiamenti di nomi sia per i personaggi che per le tecniche, hanno snaturato una serie... per dire che il nemico era forte.. recitavano un canto della divina commedia....
titania76
beh ma era quello il bello del DS. se poi vogliamo essere pignoli, allora il doppiaggio sarebbe tutto da rifare xd.png
Seiji
CITAZIONE(titania76 @ Feb 5 2011, 09:38 PM) *
beh ma era quello il bello del DS. se poi vogliamo essere pignoli, allora il doppiaggio sarebbe tutto da rifare xd.png
preferisco i monosillabi originali xd.png

"shine seiya"
"watashi wa athena no saint"
"ah!"
"bakana?"
"baka!!!"

lol xd.png e l'indimenticabile inglesismo dei giapponesi... "daiamond dastuuuu"
CancerCarlo
CITAZIONE(Gold Saint 85 @ Feb 5 2011, 11:11 PM) *
Si chiama marco balzarotti xd.png

su doko lc ci andrebbe bene prata, ovviamente de palma su yoma sarebbe come il cacio sui maccheroni


Guarda che a Ivo i cattivi riescono molto bene! Ha vinto un premio per aver fatto il cattivo dell'anime di X (è il titolo dell'opera! si chiama veramente X comeno.gif ) e se ha fatto un folle come il dottor Muraki de La stirpe delle Tenebre (o Eredi del Buio se preferite il titolo italiano dell'anime) non vedo perchè non possa fare un altro malvagio folle wink.png
wolferetic
CITAZIONE(Fëanor Spirito di Fuoco @ Feb 5 2011, 12:26 AM) *
CITAZIONE
mi rendo conto che noi donne siamo più puriste sul doppiaggio di SS!

E' una cosa che non avrei mai detto!
Pensavo che alle pulzelle piacessero di più i dialoghi aulici piuttosto delle diatribe infinite (e insensate) tipiche dei maschietti come shaka vs aiolia xd.png

Sono rimasta sorpresa anche io! xd.png Ma secondo molte girls anche i dialoghi originali sono belli, inoltre più che gli scontri importa lo sbavamento davanti certi figaccioni (in questo non gli do del tutto torto! ♥), ku ku!! blush.png

CITAZIONE(Fëanor Spirito di Fuoco @ Feb 5 2011, 12:26 AM) *
CITAZIONE
Per quanto concerne il LC mi piacerebbe in primis che non finisca fra le grinfie di mediaset, sia per le censure che ci eviteremmo sia perchè vorrei godermi per una volta il saint di Virgo buddista al 100% e seconda cosa un doppiaggio consono alla saga e ai personaggi! Ergo magari dare spazio a doppiatori giovani, alla nuova generazione di voci italiane, poi se ci scappasse un Ivo come voce di spectre (è il mio sogno segreto e incofessabile! xd.png.png xd.png.png Io Ivo con voce da cattivo ce lo vedo bene! * o *) o magari del buon Sage non è che mi schiferebbe, tutt'altro!

Sono pienamente d'accordo.
E su Ivo, presto scoprirai che esiste già lo spectre perfetto per lui.. anzi o lo doppia lui o il tutto non ha senso xd.png

Ho cercato delle immagini su questo personaggio da voi menzionato e già solo di faccia devo dire SI', cacchio se ci starebbe bene Ivo a doppiarlo!!! * O * Solo l'espressione è tutto un programma, non vedo l'ora che compaia anche nei volumetti italiani!!! ihih.png
wolferetic
CITAZIONE(CancerCarlo @ Feb 5 2011, 11:02 PM) *
CITAZIONE(Gold Saint 85 @ Feb 5 2011, 11:11 PM) *
Si chiama marco balzarotti xd.png

su doko lc ci andrebbe bene prata, ovviamente de palma su yoma sarebbe come il cacio sui maccheroni


Guarda che a Ivo i cattivi riescono molto bene! Ha vinto un premio per aver fatto il cattivo dell'anime di X (è il titolo dell'opera! si chiama veramente X comeno.gif ) e se ha fatto un folle come il dottor Muraki de La stirpe delle Tenebre (o Eredi del Buio se preferite il titolo italiano dell'anime) non vedo perchè non possa fare un altro malvagio folle wink.png

Doko-Prata è stato doppiato in Hades! * * In effetti non ci stava male come voce, certo che la versione Jappo ha un vocione che pure Ivo potrebbe doppiarlo se stiamo a vedere! xd.png Ma il buon Ivo lo vedrei meglio su questo Yoma di cui ancora così poco so ma sembra dannatamente interessante! * ç *

Non sapevo che Balzarotti avesse doppiato sia in X - 1999 (manga mai concluso ma stupendo di quelle sante e pazze-sadiche-donne che portano il nome di Clamp) che in La stirpe delle tenebre (io conosco solo il manga l'anime non l'ho mai visto! xd.png)!!! * * Muraki, quell'adorabile pazzo che insidia sempre in maniera molto sessuale (xd.png) il povero Tsuzuki!!! * ç *

CITAZIONE(Seiji @ Feb 5 2011, 09:31 PM) *
percarià.. come recitazione nulla da dire.. ma con ss non aveva nulla a che fare.. stravolgimenti della trama, cambiamenti di nomi sia per i personaggi che per le tecniche, hanno snaturato una serie... per dire che il nemico era forte.. recitavano un canto della divina commedia....

Ti darei pienamente ragione se il risultato finale fosse stato un qualcosa di assolutamente senza senso come certi anime della mia infanzia (Sailor Moon, The Slayers, Piccoli problemi di cuore, Rayheart, etc) dove stravolgimenti di trama e dialoghi portavano a caos e confusione totale! huh.gif Con i cavalieri invece si ha avuto a mio avviso un caso rarissimo e forse irripetibile dove seppur uno stravolgimento di dialoghi-nomi etc ha portato ad un buon prodotto alla fine, almeno io la vedo così! ^ ^

A me fa piacere godermi anche la versione originale con i sub in ita, giusto per fare il confronto e magari sorridere con affetto dinanzi le differenze perchè in fondo i nostri cavalieri dello zodiaco hanno saputo emozionarci tantissimo anche in queste "vesti" particolari in cui li hanno calati i doppiatori nostrani! ^ ^

E per la cronaca, anche io adoro sentirli gridare i nomi dei colpi in giapponese, è qualcosa che ritengo estramamente figo!!! >////////< Il nebula chain gridato da Shun mi garba tantissimo! wub.gif
Fëanor Spirito di fuoco
Quando leggerai la storia scoprirai anche il perché, anzi se vuoi ti spoilero subito xd.png
wolferetic
CITAZIONE(Fëanor Spirito di Fuoco @ Feb 6 2011, 12:17 AM) *
Quando leggerai la storia scoprirai anche il perché, anzi se vuoi ti spoilero subito xd.png

Guarda, di questo passo mi andrò a spoilerare tutto grazie al vostro sito che mi tenta ogni giorno con le scan...e mi tenta... e mi tenta... porc, come è debole la carneeee!!! ç O ç Che qualcuno mi rinchiuda in una teca di vetro così mi passa la tentazione! xd.png *Camus, Degel o Hyoga mi farò congelare volentieri da voi!* = ç =
CancerCarlo
CITAZIONE(wolferetic @ Feb 6 2011, 02:16 AM) *
CITAZIONE(CancerCarlo @ Feb 5 2011, 11:02 PM) *
CITAZIONE(Gold Saint 85 @ Feb 5 2011, 11:11 PM) *
Si chiama marco balzarotti xd.png

su doko lc ci andrebbe bene prata, ovviamente de palma su yoma sarebbe come il cacio sui maccheroni


Guarda che a Ivo i cattivi riescono molto bene! Ha vinto un premio per aver fatto il cattivo dell'anime di X (è il titolo dell'opera! si chiama veramente X comeno.gif ) e se ha fatto un folle come il dottor Muraki de La stirpe delle Tenebre (o Eredi del Buio se preferite il titolo italiano dell'anime) non vedo perchè non possa fare un altro malvagio folle wink.png

Doko-Prata è stato doppiato in Hades! * * In effetti non ci stava male come voce, certo che la versione Jappo ha un vocione che pure Ivo potrebbe doppiarlo se stiamo a vedere! xd.png Ma il buon Ivo lo vedrei meglio su questo Yoma di cui ancora così poco so ma sembra dannatamente interessante! * ç *

Non sapevo che Balzarotti avesse doppiato sia in X - 1999 (manga mai concluso ma stupendo di quelle sante e pazze-sadiche-donne che portano il nome di Clamp) che in La stirpe delle tenebre (io conosco solo il manga l'anime non l'ho mai visto! xd.png)!!! * * Muraki, quell'adorabile pazzo che insidia sempre in maniera molto sessuale (xd.png) il povero Tsuzuki!!! * ç *


è Ivo che ha doppiatto Muraki e Fuuma Momo, non Balzarotti! lol.gif
wolferetic
CITAZIONE(CancerCarlo @ Feb 6 2011, 10:24 AM) *
è Ivo che ha doppiatto Muraki e Fuuma Momo, non Balzarotti! lol.gif

ph34r.gif Ecco perchè io non devo stare fino a tardi sui forum! doppiolol.gif OMG, Ivo-Muraki potrei morire felice!!! laugh.gif
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.
IPS Driver Error

IPS Driver Error

There appears to be an error with the database.
You can try to refresh the page by clicking here