Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Doppiaggio Storico vs Doppiaggio Dynamic
Saint Seiya Sorkino™ > I Cavalieri dello Zodiaco - Saint Seiya > Saint Seiya
sasuke93
Secondo voi è meglio il doppiaggio storico o quello della dinamic?

Per chi non lo sapesse il doppiaggio dinamic è fedele in tutto e per tutto al giapponese invece lo "storico" si è preso qualche licenza
titania76
il mio animo romantico tenderebbe per il doppiaggio storico anche se l'italianizzazione dei nomi e delle tecniche mi fà star male ogni volta. la mia ragione invece preferirebbe un doppiaggio più fedele all'originale e che metta in evidenza le qualità di ogni personaggio.
Ikki no Phoenix23
Ma senza dubbio lo storico.. sono cresciuto con quello ed è merito suo se ho seguito Ss, il manga originale.. non è tutto questo spessore lol.gif
Fëanor Spirito di fuoco
Mi sono permesso di aggiungere il sondaggio, così possiamo anche esprimere la preferenza tramite voto smile.png

Premetto che di ri-doppiato io ho visto solo il 3° film, quindi non posso parlare per la serie.. mi fido che sia un lavoro altrettanto buono e professionale.

Purtroppo avendo visto dozzine e dozzine di volte l'anime con il DS, per me è stato difficile metabolizzare il cambio di voci mentre è stato più facile valutare il cambio di registro e di adattamento.
Perciò, per quanto trovi bravi i nuovi doppiatori, non sarei obiettivo se mi mettessi a parlare del fatto se le loro voci sono adatte o meno al personaggio.

Sui dialoghi fedeli, apprezzo sicuramente questa rivalutazione e restituzione di dignità all'originale giapponese (negli anni '80 era peccato mortale quasi il riferimento alla nipponia), però secondo me così l'opera non ci ha guadagnato in termini artistici, anzi :'D
Lo dico francamente, l'originale fa un po' cagher anche se è già meglio del manga.
Il DS, con tutte le sue invenzioni e con lo stile aulico, ha reso Saint Seiya quello per cui poi è diventato famoso e di successo.. quindi la mia preferenza va ad esso.
Non per questo non ritengo buono ed utile il doppiaggio fedele (alla pari dei sub fedeli), perché appunto è più utile nelle discussioni nerdiane dei fan xd.png

Perciò per il lato artistico voto il DS, per il lato "enciclopedico" voto il Dynamic.
ultramandyna
io ormai seguo i film solo con doppiaggio dynamic lo preferisco
Cancer no Paolo
Non conosco e non ho mai visto un ep. di ss con il doppiaggio dynamic.
Voto x il doppiaggio storico ke mi ha fatto amare quest'opera, ma è un voto con riserva smile.png
wolferetic
Ho votato entrambi!!! blush.png blush.png blush.png

Mi piace il valore artistico del doppiaggio storico, ma apprezzo in egual misura la scelta di voci e fedeltà all'originale della versione Dynamic (che per inciso hanno ridoppiato solo i primi 4 film, le serie o il Tenkai Hen no! ^ ^)!! E poi scusate, ma io MUOIO ogni volta che ascolto Claudio Moneta su Ikki! xd.png xd.png Con tutto il rispetto che ho per Fuochi, mi spiace immensamente, ma Moneta lo preferisco a priori! blush.png E poi mi sono piaciute tantissimo anche le altre scelte, Francesco Pranda in primis su Shiryu, l'ho trovato ottimo, Prato su Seiya che seppur sembra stonare in realtà è perfetto, perchè se falsa un pò la voce gli riesce bene di sembrare un ragazzino di 13 anni! ^ ^

Comunque nel complesso, direi che adoro entrambe le versioni! ♥
helois
doppiaggio storico!son cresciuto guardando quello.. anche tutt'ora mi guardo alcuni spezzoni per la bellezza e il registro dei dialoghi..

non conoscevo affatto il doppiaggio Dynit.. però a quello storico sono affezionato,dubito che riesca a scalzarmi 20anni di doppiaggio storico... ^^
barakei
Io ho votato per lo storico, ma non tanto per il registro aulico. Da piccola lo apprezzavo di più, ora non so perchè ma fa sorridere. Invece, le voci per quanto alcune forse non adatte ai personaggi, per me rimangono quelle storiche! silly.png
wolferetic
CITAZIONE(barakei @ Mar 18 2011, 08:55 PM) *
Da piccola lo apprezzavo di più, ora non so perchè ma fa sorridere.

Sai che è la stessa sensazione che ho io? xd.png Anche io mi sento sorridere rivedendo adesso le puntate a distanza di anni (ed io non sono fan di vecchissima data ma della versione della mediaset del 2000)! laugh.gif Però la sesanzione è piacevole, ma anche divertente in qualche modo, è come riscoprire i cavalieri ma con occhi diversi, non so come dire! blush.png
barakei
CITAZIONE(wolferetic @ Mar 26 2011, 02:53 AM) *
CITAZIONE(barakei @ Mar 18 2011, 08:55 PM) *
Da piccola lo apprezzavo di più, ora non so perchè ma fa sorridere.

Sai che è la stessa sensazione che ho io? xd.png Anche io mi sento sorridere rivedendo adesso le puntate a distanza di anni (ed io non sono fan di vecchissima data ma della versione della mediaset del 2000)! laugh.gif Però la sesanzione è piacevole, ma anche divertente in qualche modo, è come riscoprire i cavalieri ma con occhi diversi, non so come dire! blush.png



eheh! si, è come dici tu, piacevole e divertente! Per i fan di vecchissima data il registro aulico è croce e delizia, conosco gente che lo disprezza e gente che invece lo elogia senza riserve.
Io, da piccola rimanevo così >> sbav.gif ora magari un po' così >> lol.gif
Diciamo che certe cose sono davvero forzate, ma poi la recitazione te le rende così magiche che ci passi sopra. ^^
yato89
Ovviamente il DS che ha dato un valore aggiunto all'opera non indifferente. Un motivo per cui mi sono appassionato a SS è certamente il DS, sono un'amante di un certo linguaggio e certi toni smile.png
Detto questo anche il DD non mi dispiace, per quanto le voci mi facciano un effetto strano ^^''''
Mascio88
CITAZIONE(Fëanor Spirito di Fuoco @ Mar 15 2011, 03:01 PM) *
Mi sono permesso di aggiungere il sondaggio, così possiamo anche esprimere la preferenza tramite voto smile.png

Premetto che di ri-doppiato io ho visto solo il 3° film, quindi non posso parlare per la serie.. mi fido che sia un lavoro altrettanto buono e professionale.

Purtroppo avendo visto dozzine e dozzine di volte l'anime con il DS, per me è stato difficile metabolizzare il cambio di voci mentre è stato più facile valutare il cambio di registro e di adattamento.
Perciò, per quanto trovi bravi i nuovi doppiatori, non sarei obiettivo se mi mettessi a parlare del fatto se le loro voci sono adatte o meno al personaggio.

Sui dialoghi fedeli, apprezzo sicuramente questa rivalutazione e restituzione di dignità all'originale giapponese (negli anni '80 era peccato mortale quasi il riferimento alla nipponia), però secondo me così l'opera non ci ha guadagnato in termini artistici, anzi :'D
Lo dico francamente, l'originale fa un po' cagher anche se è già meglio del manga.
Il DS, con tutte le sue invenzioni e con lo stile aulico, ha reso Saint Seiya quello per cui poi è diventato famoso e di successo.. quindi la mia preferenza va ad esso.
Non per questo non ritengo buono ed utile il doppiaggio fedele (alla pari dei sub fedeli), perché appunto è più utile nelle discussioni nerdiane dei fan xd.png

Perciò per il lato artistico voto il DS, per il lato "enciclopedico" voto il Dynamic.


Sarò brebe quoto in pieno il discorso di Fëa xd.png
wolferetic
CITAZIONE(barakei @ Mar 26 2011, 06:36 PM) *
eheh! si, è come dici tu, piacevole e divertente! Per i fan di vecchissima data il registro aulico è croce e delizia, conosco gente che lo disprezza e gente che invece lo elogia senza riserve.
Io, da piccola rimanevo così >> sbav.gif ora magari un po' così >> lol.gif
Diciamo che certe cose sono davvero forzate, ma poi la recitazione te le rende così magiche che ci passi sopra. ^^

Sì è vero, anche io noto che sul doppiaggio di Saint Seiya non ci sono riserve per molti fan: o è lode eterna o è odio eterno, mi è capitato di leggere in giro per il web i commenti più disparati ma davvero pochi che erano una via di mezzo! huh.gif Il DS a quanto pare o lo si ama o lo si odia senza mezze misure! ehm.png

CITAZIONE(yato89 @ Mar 26 2011, 07:59 PM) *
Detto questo anche il DD non mi dispiace, per quanto le voci mi facciano un effetto strano ^^''''

Bè è normale, li senti per una vita con determinate voci e poi te li senti del tutto diversi e quindi ti fa ovviamente un effetto stranissimo! xd.png A me ha fatto meno effetto forse perchè quando ho visto i film conoscevo da poco i cavalieri, quindi il passo è stato breve, mi ha colpito di più invece quando vidi il primo film di Sailor Moon (La promessa della rosa) nella versione Shin vision! xd.png Essendo una fan della bella guerriera fin da bambina quando mi sono sentita Usagi con una voce che non era della Spinelli sono rimasta un attimo disorientata (però mi è piaciuto lo stesso quel doppiaggio, la voce di Mamoru specialmente la trovo perfetta!!)! xd.png Perciò capisco benissimo cosa intendi! wink.png
Manichan
Se fossimo in ambito informatico, il doppiaggio originale sarebbe un glitch più che un bug: un difetto di programmazione che, invece di far impallare tutto, ti fa ottenere degli extra se lo sfrutti a tuo vantaggio. Concettualmente il doppiaggio aulico non ci sta: parliamo sempre di orfani rozzissimi che, a parte far bruciare il cosmo, non sanno altro. Però se li fai parlare da cavalieri, in un modo o nell'altro, crei un effetto figosissimo che ci sta a pennello. A me piace, ci sono cresciuto. Se devo trovare difetti, direi che le nostre voci sono troppo adulte e a tratti è stata fatta la temutissima "traduzione creativa" tanto cara ai nostri adattatori, che stravolge i dialoghi fino all'inconcepibile.

Il doppiaggio nuovo è difficile da digerire come tutte le novità che ti stravolgono un'abitudine. Si lascia ascoltare tranquillamente, è diverso, è più fedele, ma io prendo sempre lo storico. Questioni affettive >>>> Tutto
shakabest
sul fatto che non sappiano altro dubito molto, studiano il corpo umano, la fisica, le stelle, un po' di storia e geografia la devono sapere..altrimenti nn sanno manco come spostarsi..e in piu' persino i bronze saint.. hanno un 6to senso che un comune umano non ha... nn caso possono padroneggiare diverse lingue a quell'età come detto nell'angolo di sion...
poi logico che kuru certe volte li fa sembrare piu' scemi.. vedi quando deve fare risaltare un personaggio piu' importante..vedi seiya che dice che nn sa chi è ade..perchè kuru deve far parlare il gold saint mu.
Gold Saint 85
dynamic ho idea solo del terzo oav e li vince il DS anche se non tutto era da buttare
in generale il DS va bene ... non sono purista e se invece di dire 100 volte la stessa cosa si usano dei sinonimi anche aulici mi va bene ... la cosa che mi interessa è non stravolgere i contenuti. ma spesso lo stravolgimento era a prescindere dal DS, perchè il cliente non permetteva, per esempio, di dire che i gold potevan morire dissanguati riparando le corazze morte, o perchè non si poteva nominare Budda, o perchè il muro del pianto poteva evocare l'ebraismo e via dicendo

gli errori veri del ds son altri, son di stravolgere la lotta camus-hyoga, per esempio, o di scambiare toro per il cavaliere della prima casa, o dare i soprannomi di pegasus, phoenix e via dicendo anche prima che fossero investiti (chiamarli così dopo l'investitura non è un errore) ... complessivamente c'è da essere soddisfatti, specie per la qualità delle interpretazioni ... possiamo dire davvero che su ss han lavorato i migliori doppiatori italiani ... poi se uno vuole la fedeltà assoluta si compra il dvd subbato e taglia la testa al toro..
Orion81
CITAZIONE(Gold Saint 85 @ May 16 2011, 08:23 PM) *
dynamic ho idea solo del terzo oav e li vince il DS anche se non tutto era da buttare
in generale il DS va bene ... non sono purista e se invece di dire 100 volte la stessa cosa si usano dei sinonimi anche aulici mi va bene ... la cosa che mi interessa è non stravolgere i contenuti. ma spesso lo stravolgimento era a prescindere dal DS, perchè il cliente non permetteva, per esempio, di dire che i gold potevan morire dissanguati riparando le corazze morte, o perchè non si poteva nominare Budda, o perchè il muro del pianto poteva evocare l'ebraismo e via dicendo

gli errori veri del ds son altri, son di stravolgere la lotta camus-hyoga, per esempio, o di scambiare toro per il cavaliere della prima casa, o dare i soprannomi di pegasus, phoenix e via dicendo anche prima che fossero investiti (chiamarli così dopo l'investitura non è un errore) ... complessivamente c'è da essere soddisfatti, specie per la qualità delle interpretazioni ... possiamo dire davvero che su ss han lavorato i migliori doppiatori italiani ... poi se uno vuole la fedeltà assoluta si compra il dvd subbato e taglia la testa al toro..


Straquoto! Anche io non sono un purista, anzi il massimo sarebbe stato avere Ivo e co come doppiatori ma mantenendo nomi e tecniche originali oltre che ai dialoghi! Non ho mai capito perchè Pegasus non può essere chiamato Seiya, Cristal Hyoga, Aquarius Camus ecc ecc ecc ad esempio mi son sempre chiesto perchè Sirio si può chiamare col suo nome originale e altri no...boh! Com a livello di emozioni i DS è spettacolare! Ma ammetto che quando posso guardo le puntate con l'audio originale jappo ed i sottotitoli quando non ricordo le puntate a memoria smile.png
shakabest
semplicemente perchè all'epoca la giochi preziosi preferiva il nome della costellazione per la vendita dei modellini.
Stefano Cerioni disse che per Pegasus pensarono Sebian ma poi non se ne fece più niente.
Manichan
CITAZIONE(shakabest @ May 16 2011, 07:42 PM) *
sul fatto che non sappiano altro dubito molto, studiano il corpo umano, la fisica, le stelle, un po' di storia e geografia la devono sapere..altrimenti nn sanno manco come spostarsi..e in piu' persino i bronze saint.. hanno un 6to senso che un comune umano non ha... nn caso possono padroneggiare diverse lingue a quell'età come detto nell'angolo di sion...


Le sanno in quanto applicate alla lotta, ma niente di più. Di sicuro Letteratura Italiana non l'hanno fatta. Non ti saprebbero descrivere nei dettagli il sistema nervoso centrale, sanno solo che colpendo certi punti si crea più danno. Per la fisica sanno che tutto è composto da atomi e agendo su di essi tramite il cosmo possono produrre vari effetti (rottura, congelamento, creazione di illusioni). Per il resto il classico si svolge più o meno negli anni 90. Anche avendo il mio senso dell'orientamento (sottozero) esistono pur sempre taxi, aerei o i mitici saltelli gioiosi da un punto all'altro per giungere a destinazione
titania76
beh a dire il vero tutto il manga classico si svolge fra '86 e '87 xd.png e comunque i bronzelli neanche sanno quanti sono i segni zodiacali... e non mi stupirei se neanche sapessero leggere rotfl.gif
Orion81
CITAZIONE(shakabest @ May 16 2011, 09:01 PM) *
semplicemente perchè all'epoca la giochi preziosi preferiva il nome della costellazione per la vendita dei modellini.
Stefano Cerioni disse che per Pegasus pensarono Sebian ma poi non se ne fece più niente.


Bella motivazione del menga! Che poi spiegatemi cosa cambia tra Pegasus Seiya a solo Pegasus...bah! E per la traduzione dei colpi o il cambiamento radicale dei nomi? Anche in questo caso ha influito la Giochi Preziosi?
Fëanor Spirito di fuoco
Sì, tutto {de}merito della GP: i riferimenti al Giappone erano da evitare come la peste bubbonica. Altri tempi, altre mentalità.
Stefano Cerioni di certo non ha nulla a che farci, per me nel lavoro che ha fatto è stato bravissimo.

E magari all'epoca le scelte della GP per favorire il merchandising (il target erano bambini di 10 anni degli anni '80) potevano anche avere la loro logica, anche se adesso fanno ridere xd.png
Infatti è impensabile riproporle ai nostri giorni, sia perché quel pubblico ha 20 anni di più, sia perché il nuovo eventuale giovane pubblico ha ben altri strumenti e possibilità.


Comunque, visto che parliamo di doppiaggio e di OAV, qualcuno di voi ricorda il famoso Pugno di Sabbia di Hyoga? lol.gif
Sagitter
Io avrei fatto una via di mezzo tra il doppiaggio storico e quello originale. E' vero a causa della censura dell'epoca molte, troppe cose sono state cambiate, però i toni e la bellezza del linguaggio usata dal DS è insuperabile. Con un po' di fedeltà in più sarebbe stato tutto perfetto.
I discorsi originali molte volte sono banali e ripetitivi, ma sono più fedeli. Alla fine voto per il DS.
Ioria79
Non ho mai visto un episodio con doppiaggio Dynamic. Ho letto il manga e ho visto qualche puntata dai dvd Yamato con i sottotitoli fedeli all'originale.
Io sono dell'avviso che questo anime è diventato un'opera d'arte grazie al doppiaggio storico. Altrimenti sarebbe solo un bell'anime...
Notate la differenza con il doppiaggio della serie di Ade. Con tutto il rispetto per De Palma, non c'è paragone!
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.
IPS Driver Error

IPS Driver Error

There appears to be an error with the database.
You can try to refresh the page by clicking here